GNU social JP
  • FAQ
  • Login
GNU social JPは日本のGNU socialサーバーです。
Usage/ToS/admin/test/Pleroma FE
  • Public

    • Public
    • Network
    • Groups
    • Featured
    • Popular
    • People

Conversation

Notices

  1. Embed this notice
    clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 17:10:55 JST clacke clacke
    I'm listening to Graeber talk about "Debt: The First 5000 Years" (Google Talks).

    Apparently the Anglican Bible obscures the connection to debt and in the Lord's Prayer talks about "trespasses". That's interesting.

    The Swedish Bible, in all official translations from 1526 to 2000, has something that translates to "forgive us our debt, like we forgive those indebted to us" with minor spelling and grammar changes over the centuries.
    In conversation Sunday, 12-Mar-2023 17:10:55 JST from libranet.de permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 17:46:29 JST clacke clacke
      in reply to
      The first Swedish translation commissioned by Gustav I was a straight translation of Martin Luther's German Bible. The ones before 1917 were minor spelling and grammar updates from previous versions, direct translations from older Swedish.

      The last two translations by the government's Bible Commission, The Swedish Church Bible of 1917 and Bibel 2000, were based on original Hebrew, Aramaic and Greek texts, but also made effort to minimize changes in style from previous versions, so now I'm curious how Bibel 2000 would have looked in some timeline where an intermediate Swedish Bible would have been based on King James.

      Would they have gone back to the phrasing in the original text or would they have said something like "debt and sin are the same word in the original, but in this passage it's clearly more about sin"?

      The 1917 version was more cautious, but Bibel 2000 did make some controversial changes in accordance with the originals and updated theological, historical and literary understanding, so maybe they'd have rephrased it to debt. We'll never know. =)
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 17:46:29 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 17:56:44 JST clacke clacke
      in reply to
      • Björn Lindström
      @bkhl So we've carried that duality into Swedish, but "som står i skuld till oss" / "oss skyldiga äro" is difficult for me to read as someone having wronged us in some way other than owing us something, at the very least owing us compensation for something they did.
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 17:56:44 JST permalink
    • Embed this notice
      Björn Lindström (bkhl@social.sdf.org)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 17:56:46 JST Björn Lindström Björn Lindström
      in reply to

      @clacke I never interpreted that as relating to debt in Swedish but rather as the other meaning of "skuld" ("guilt").

      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 17:56:46 JST permalink
    • Embed this notice
      Sebastian Lasse (sl007@digitalcourage.social)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 18:08:39 JST Sebastian Lasse Sebastian Lasse
      in reply to

      @clacke

      Now I am finally confused !

      https://digitalcourage.social/@sl007/110009464846812887

      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 18:08:39 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      Björn Lindström (bkhl@social.sdf.org)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:02:37 JST Björn Lindström Björn Lindström
      in reply to
      • Morten Juhl-Johansen

      @mjjzf @clacke I guess that's "skuldenär" in Swedish. Had they used that word in Swedish I'd also been associating it with financial debt, rather than moral debt.

      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:02:37 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:02:37 JST clacke clacke
      in reply to
      • Morten Juhl-Johansen
      • Björn Lindström
      @bkhl @mjjzf The Swedish for debtor is "geldenär".
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:02:37 JST permalink
    • Embed this notice
      Morten Juhl-Johansen (mjjzf@mstdn.io)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:02:38 JST Morten Juhl-Johansen Morten Juhl-Johansen
      in reply to
      • Björn Lindström

      @bkhl @clacke på dansk også "Forgiv os vor skyld, som vi også forgiver vore skyldnere" - men på dansk bruges "skyldnere" juridisk om økonomi

      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:02:38 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      valhalla (valhalla@social.gl-como.it)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:03:20 JST valhalla valhalla
      in reply to
      @clacke FWIW the Italian translation also uses “debiti”, whose main meaning is “debts”
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:03:20 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      Ruben (trregeagle@social.mjd.id.au)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:03:22 JST Ruben Ruben
      in reply to
      @clacke Interesting. I had heard both and was never too sure what was going on there. Trespassing may have been more acceptable to the ruling classes than forgiving debts?
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:03:22 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      Morten Juhl-Johansen (mjjzf@mstdn.io)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:13:55 JST Morten Juhl-Johansen Morten Juhl-Johansen
      in reply to

      @clacke we have a new one in the works here in Denmark, and it has been discussed.
      Interestingly, the people most into the Bible already find the most recent translation too modern - so it is not entirely clear who lobbied for it.
      "A more modern bible" does seem a bit of a paradox

      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:13:55 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:13:55 JST clacke clacke
      in reply to
      • Morten Juhl-Johansen
      > "A more modern bible" does seem a bit of a paradox
      Heh, I see what you mean, but we have learned a lot about the times the Bible was written and the people who wrote it since the first translations to Latin and other languages. And the translations we made since those first translations accumulated a lot of cruft that didn't come from the original sources.

      That's why the Swedish Bibel 2000 was written based on proper scholarly understanding of the material and a critical eye to where texts were coming from and what they really meant.

      That combined with updated language that is better understandable to an audience of today is reasonable to call a "modern Bible".


      @mjjzf
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:13:55 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:14:32 JST clacke clacke
      in reply to
      I guess with "people most into the Bible" you don't mean nerds of ancient literature, culture and languages, but rather fundamentalist Christians with a literal interpretation of the Bible translation they grew up with.

      Those people will of course be devastated to be told that maybe some lines text they have used to justify some part of their doctrine were based on a misunderstanding of the original message.
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:14:32 JST permalink
    • Embed this notice
      Björn Lindström (bkhl@social.sdf.org)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:41:16 JST Björn Lindström Björn Lindström
      in reply to
      • Morten Juhl-Johansen

      @clacke @mjjzf skuldenär hasn't been that unusual either, even if gäldenär is the current legal jargon.

      https://svenska.se/saob/?id=S_05205-0109.L4C7&pz=7

      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:41:16 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 22:41:16 JST clacke clacke
      in reply to
      • Morten Juhl-Johansen
      • Björn Lindström
      @bkhl @mjjzf TIL!
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 22:41:16 JST permalink
    • Embed this notice
      LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864} (lnxw48a1@nu.federati.net)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 23:25:54 JST LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864} LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864}
      in reply to
      @clacke There's a widely sung version of the Lord's Prayer that uses 'debts'. I don't think most English speakers understand 'debts' in a purely financial sense, but rather as offenses against someone else.
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 23:25:54 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Sunday, 12-Mar-2023 23:48:52 JST clacke clacke
      in reply to
      Hang on, even KJV has "And forgive us our debts, as we forgive our debtors". Which version is Graeber talking about that doesn't?

      www.biblegateway.com/passage/?…
      In conversation Sunday, 12-Mar-2023 23:48:52 JST permalink

      Attachments

      1. Domain not in remote thumbnail source whitelist: www.biblegateway.com
        BibleGateway.com: Search for a Bible passage in 71 languages and 225 versions.
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:14:17 JST clacke clacke
      in reply to
      NIV is the one most sold in the US and it has "And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors".

      The Common English Bible is published by an alliance of denominations like Methodists, Episcopalians and US Presbyterians. The American Bible Society publishes the Good News Translation and the Common English Version, unclear who reads them and how widespread they are. These three talk about doing wrongs or wronging someone.

      He is not referring to any of these.

      www.biblegateway.com/verse/en/…
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:14:17 JST permalink

      Attachments


    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:37:30 JST clacke clacke
      in reply to
      Graeber: "Actually the Lord's Prayer, which we always remember through the Anglican translation, which is 'forgive us our trespasses just as we forgive those who trespass against us', sort of translated into these odd private property terms".

      The only version that has "trespasses" is the New Matthew Bible, which is so obscure that Wikipedia doesn't know about it. Anglicans use the KJV.
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:37:30 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:39:54 JST clacke clacke
      in reply to
      So that's weird, but his main point is that Aramaic and, as we've discovered, most English translations and many other translations, see some level of equivalence or connection between sin and debt, as they are used as homonyms.

      Also Matthew 18 ( libranet.de/display/0b6b25a8-1… ) confirms in explicit reference that not paying what you owe is an important form of wrongdoing. So even if Graeber is off on his reference, his point seems to hold.
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:39:54 JST permalink

      Attachments


    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:39:54 JST clacke clacke
      in reply to
      • makeworld
      @makeworld Oh! So they use a translation that is not in the Bible version they use?
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:39:54 JST permalink
    • Embed this notice
      makeworld (makeworld@merveilles.town)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:39:56 JST makeworld makeworld
      in reply to

      @clacke

      > The Presbyterian and other Reformed churches tend to use the rendering "forgive us our debts, as we forgive our debtors". Roman Catholics, Lutherans, Anglicans and Methodists are more likely to say "trespasses… those who trespass against us".

      Ctrl-F for trespasses, I think it's explained here. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer

      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:39:56 JST permalink

      Attachments

      1. Domain not in remote thumbnail source whitelist: upload.wikimedia.org
        Lord's Prayer
        The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gospel of Matthew, and a shorter form in the Gospel of Luke when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples'". Regarding the presence of the two versions, some have suggested that both were original, the Matthean version spoken by Jesus early in his ministry in Galilee, and the Lucan version one year later, "very likely in Judea".The first three of the seven petitions in Matthew address God; the other four are related to human needs and concerns. Matthew's account alone includes the "Your will be done" and the "Rescue us from the evil one" (or "Deliver us from evil") petitions. Both original Greek texts contain the adjective epiousion; while controversial, "daily" has been the most common English-language translation of this word. Initial words on the topic from the Catechism of the Catholic Church teach...
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:53:41 JST clacke clacke
      in reply to
      • makeworld
      Oh! Apparently the en.wikipedia.org/wiki/Book_of_… somehow comes from a different tradition (different Greek text even, dating back to the 4th century) than the Bible text, and the BCP uses "trespasses" while the KJV uses "debts".

      English-speaking Anglicans, Catholics and various independent denomination like Methodists all use the prayer from the BCP.

      I didn't realize this could be the case, as in Sweden when the Bible was updated the prayer would be updated with it.

      Thanks @makeworld for finding this!

      merveilles.town/@makeworld/110…
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:53:41 JST permalink

      Attachments


    • Embed this notice
      asm & tamsyn & forth, oh my! (millihertz@oldbytes.space)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:53:46 JST asm & tamsyn & forth, oh my! asm & tamsyn & forth, oh my!
      in reply to

      @clacke the Book of Common Prayer seems to be the source of "trespasses"

      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:53:46 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 00:57:46 JST clacke clacke
      in reply to
      That was certainly a several-hours detour (with a cinema visit and a dinner in the middle, heh) over a single line twelve minutes into a presentation.

      Let's see how long I take to hear the whole talk! ?
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 00:57:46 JST permalink
    • Embed this notice
      Luis Villa (luis_in_brief@social.coop)'s status on Monday, 13-Mar-2023 01:06:55 JST Luis Villa Luis Villa
      in reply to

      @clacke was going to say… Graeber is not a reliable narrator on a lot of things, but in my very mainstream denomination growing up it was trespasses.

      In conversation Monday, 13-Mar-2023 01:06:55 JST permalink
      clacke likes this.
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 01:08:49 JST clacke clacke
      in reply to
      > As early as the third century, Origen of Alexandria used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Dutch Reformed tradition) use trespasses.
      en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s…
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 01:08:49 JST permalink

      Attachments

      1. Domain not in remote thumbnail source whitelist: upload.wikimedia.org
        Lord's
        Lord's Cricket Ground, commonly known as Lord's, is a cricket venue in St John's Wood, London. Named after its founder, Thomas Lord, it is owned by Marylebone Cricket Club (MCC) and is the home of Middlesex County Cricket Club, the England and Wales Cricket Board (ECB), the European Cricket Council (ECC) and, until August 2005, the International Cricket Council (ICC). Lord's is widely referred to as the Home of Cricket and is home to the world's oldest sporting museum.Lord's today is not on its original site; it is the third of three grounds that Lord established between 1787 and 1814. His first ground, now referred to as Lord's Old Ground, was where Dorset Square now stands. His second ground, Lord's Middle Ground, was used from 1811 to 1813 before being abandoned to make way for the construction through its outfield of the Regent's Canal. The present Lord's ground is about 250 yards (230 m) north-west of the site of the Middle Ground. The ground can hold 31,100 spectators, the capacity having increased between 2017 and 2022 as part of MCC's ongoing redevelopment plans. History...
    • Embed this notice
      LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864} (lnxw48a1@nu.federati.net)'s status on Monday, 13-Mar-2023 01:37:03 JST LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864} LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864}
      in reply to
      • LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864}
      I should add that whatever translation the Catholic Church used when I was a kid did have 'trespasses', so when we memorized it, that's what we memorized.
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 01:37:03 JST permalink
    • Embed this notice
      clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 13-Mar-2023 01:40:24 JST clacke clacke
      in reply to
      • Campbell Jones
      @serebit Apparently the difference is that the prayer text comes from a different tradition than the Bible text.

      libranet.de/display/0b6b25a8-1…
      In conversation Monday, 13-Mar-2023 01:40:24 JST permalink

      Attachments


    • Embed this notice
      Campbell Jones (serebit@fosstodon.org)'s status on Monday, 13-Mar-2023 01:40:25 JST Campbell Jones Campbell Jones
      in reply to

      @clacke When I went to Catholic church services as a kid, the verbage was "forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us." I believe this was updated to debt/debtors sometime within the last decade to better reflect the accurate translation.

      In conversation Monday, 13-Mar-2023 01:40:25 JST permalink

Feeds

  • Activity Streams
  • RSS 2.0
  • Atom
  • Help
  • About
  • FAQ
  • TOS
  • Privacy
  • Source
  • Version
  • Contact

GNU social JP is a social network, courtesy of GNU social JP管理人. It runs on GNU social, version 2.0.2-dev, available under the GNU Affero General Public License.

Creative Commons Attribution 3.0 All GNU social JP content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.