@Gargron This was even true in the 1600s, when the Companies of (human) Translators were translating the Bible into English (the so-called "King James" version, 1611).
Translations of human language require the ability to translate the _sense_ of some local or regional usage into something similar in the target language.
They include a footnote indicating that one passage was essentially untranslatable, because the phrase was not understood by anyone. So they used context instead.