Conversation
Notices
-
Embed this notice
blue (blueknightfrank@varishangout.net)'s status on Sunday, 21-Jul-2024 09:54:41 JST blue Prevailing disingeneous mindset. Literal translation is better then zoomer speak -
Embed this notice
BowserNoodle ☦️ (bowsacnoodle@poa.st)'s status on Sunday, 21-Jul-2024 09:56:45 JST BowserNoodle ☦️ @blueknightfrank A better idea is to put explanations in for idioms and such.
>editors note: keikaku means plan
and if stuff is simply grammatically confusing or a pure cultural disconnect, you can leave it as is and Westerners will watch it and think "boy those Japanese folks are different haha I sure enjoy this show!" which is how things always went. -
Embed this notice
Goalkeeper (goalkeeper@nicecrew.digital)'s status on Sunday, 21-Jul-2024 10:00:19 JST Goalkeeper It's also bullshit. There might be what? Two idioms an episode. Japanese isn't a language of fucking riddles.
-
Embed this notice
BowserNoodle ☦️ (bowsacnoodle@poa.st)'s status on Sunday, 21-Jul-2024 10:00:19 JST BowserNoodle ☦️ @Goalkeeper @blueknightfrank They do have very different idioms than us with basically no contextual way to understand it.
>grinding sesame seeds
Okay I don't eat those nor grind them and I don't know that it basically means brown-nosing or something unless I look it up. MAYBE I can get it from context but odds are I'll not know if it's just referenced once and might assume it means flirting or joking or being a dick. -
Embed this notice
Goalkeeper (goalkeeper@nicecrew.digital)'s status on Sunday, 21-Jul-2024 10:00:56 JST Goalkeeper Also I am 99.9% sure anyone who gives a shit about anime will understand a reference to another anime in a show or will look it up. That's what we used to do. Good fucking luck watching Lucky Star or Pani Poni Dash otherwise.
BowserNoodle ☦️ likes this.
-
Embed this notice