I appreciate it when Japanese words are very literal. I've just come across 各駅停車 ( かくえきていしゃ、kakuekiteisha). I hadn't seen it before, but I know all the four kanji, so you can put them all together and sometimes (not always 😁) the combination makes sense and you can get the meaning.
In this case, 各 each 駅 station 停 halt 車 car = local train (a train that stops at every station). 💡
@cr1901 "When copies of business letters were so produced, it was customary to use the acronym "CC" or "cc" before a colon and below the writer's signature to inform the principal recipient that carbon copies had been made and distributed to the parties listed after the colon."
The study also makes an interesting point about the lack of valid evaluation metrics for literary translation: "They underscored the need for evaluation metrics that capture the cultural, stylistic, and creative nuances of literary translation — elements that fall beyond traditional sentence-level machine translation (MT) evaluation."
"Oxfam’s research found that fifty of the world’s richest billionaires produce on average more carbon emissions in under three hours than the average British person does in their entire lifetime."
Further proof that billionaires should simply not exist. They are poisoning society and are literally killing us all.
I was looking forward to being able to order my TfL 60+ card for - mostly - free travel in London today (you're supposed to be able to order it 2 weeks before your 60th birthday), so imagine my disappointment when it turns out that due to the recent cyber attack on TfL, it's still not possible to order them.
It was one of the few good things about turning 60! 😭 😂
ฅ^•ﻌ•^ฅCTO @ Ipsos Healthcare. Swiss-Brit. 🇨🇭 🇬🇧 🇯🇵I love cats, japan, books, running, drums, cooking, tinkering with technology, and am obsessed with (mostly weird, experimental, or noisy) music. 日本語を勉強しています。From Zürich, in London for over 30 years.Profile pic in 横浜Banner pic my own, taken at 有楽町