Notices by 卍ただのラオ卐 (tada_no_raoh-kun@varishangout.net)
-
Embed this notice
卍ただのラオ卐 (tada_no_raoh-kun@varishangout.net)'s status on Thursday, 26-Oct-2023 07:13:53 JST 卍ただのラオ卐 @Yagamaska @locagainstwall @Ene saying this as somebody who has lived in Japan and has some fluency in Japanese. There’s nothing wrong with that translation.
I could write a whole essay about Japanese “Otoko rashiku” (being a man’s man), but it’d be easier to get you guys to watch a few eps of “Fist of the North Star” or Helck.
Another pro tip is that if you have an iPhone you can load a J-J Dictionary straight from Settings. I believe it’s the Shogakukan one. -
Embed this notice
卍ただのラオ卐 (tada_no_raoh-kun@varishangout.net)'s status on Thursday, 26-Oct-2023 07:13:52 JST 卍ただのラオ卐 @Yagamaska @Ene @locagainstwall my bad, Wisdom J-E and super Daijirin J-J -
Embed this notice
卍ただのラオ卐 (tada_no_raoh-kun@varishangout.net)'s status on Thursday, 26-Oct-2023 07:13:51 JST 卍ただのラオ卐 @Ene @Yagamaska @locagainstwall the other issue is, that there is a difference between cheating in a fight and throwing a fight.
If you just use the literal translation, then it might mean that the fighter is cheating to win and maybe putting something in their gloves to give them the advantage.
But in this case the fighter is not “cheating to win“ but cheating to lose. And an English that comes off as strange so the easier thing to say to keep the same sense as what is being done is to use the term “throw the fight.”
I hate localizers too, when they politicize stuff. But this is the case of a good faith translation from a localizer in my opinion.