Conversation
Notices
-
Embed this notice
@Tada_no_Raoh-kun @Ene @Yagamaska @locagainstwall nah i don't believe it
localizers will always look for a way to erase the mention of man/woman related things
- DrRyanSkelton likes this.
-
Embed this notice
@Ene @Yagamaska @locagainstwall the other issue is, that there is a difference between cheating in a fight and throwing a fight.
If you just use the literal translation, then it might mean that the fighter is cheating to win and maybe putting something in their gloves to give them the advantage.
But in this case the fighter is not “cheating to win“ but cheating to lose. And an English that comes off as strange so the easier thing to say to keep the same sense as what is being done is to use the term “throw the fight.”
I hate localizers too, when they politicize stuff. But this is the case of a good faith translation from a localizer in my opinion.
-
Embed this notice
@Yagamaska @Ene @locagainstwall my bad, Wisdom J-E and super Daijirin J-J
-
Embed this notice
@Yagamaska @locagainstwall @Ene saying this as somebody who has lived in Japan and has some fluency in Japanese. There’s nothing wrong with that translation.
I could write a whole essay about Japanese “Otoko rashiku” (being a man’s man), but it’d be easier to get you guys to watch a few eps of “Fist of the North Star” or Helck.
Another pro tip is that if you have an iPhone you can load a J-J Dictionary straight from Settings. I believe it’s the Shogakukan one.
-
Embed this notice
@locagainstwall @Ene
Got a link to that J=J dictionary? Supposedly those are better (and you might've demonstrated why) but I don't recall where I heard that from.
-
Embed this notice
@locagainstwall "throwing a fight" is not a literal translation, but the context is Etna telling them to let the Prinnies win, so it works.
-
Embed this notice
@Ene Oh okay, yeah with that context it makes sense. So by インチキ he means more like the second definition here, "本物でないこと"
A fake fight/not fighting for real, because they are told to let the others win. In other words throwing the fight. Gotcha
-
Embed this notice
@Ene Doesn't "throwing a fight" mean intentionally losing? インチキ would be more like cheating, being underhanded, etc. Which is why he says that he fights fair and square in the next line