@ju no, ce n'è uno dei devol (non so il dominio preciso, ma scommetto che sarà qualcosa tipo bookwyrm.it), ma c'è anche questo in italiano, https://bookwyrm.gatti.ninja/, forse altri
(mi accorgo che sto dicendo "rilancia" invece di "boost"... e "rilancia" me lo sono inventato ieri mentre sistemavo la traduzione italiana dell'istanza. Uh... forse magari non si capisce di cosa parlo.)
@ju@jones_ forse anche perché in italiano sarebbero una traduzione e la traduzione ha il problema di doversi avvicinare il più possibile all'originale e non sempre la traduzione esatta rende allo stesso modo il concetto di partenza.
Il problema, forse, è che siamo così abituati a pensare queste cose in inglese che l'equivalente italiano ci spiazza. Sembra quasi una cosa vecchia. Non so spiegarmi meglio.
@ju@lasiepedimore è un casino, poi c'è anche "followers" tradotto "seguaci" che tempo fa non piaceva a molt*, me compreso; forse nel frattempo ci abbiamo fatto l'abitudine, non si è mai trovato di meglio
@lasiepedimore@ju anche a me piace molto "apprezza", "dis-apprezza" un po' meno, allora propongo "apprezza" e "non apprezzare più", però non sono sicuro sia meglio
@ju@marcoboh@jones_ Interessatə per follower (si suppone che qualcunə ti segua perché hai scritto qualcosa di loro interesse) e conoscenti per follower reciprocə (dove magari l'interesse è reciproco o c'è stato uno scambio di messaggi).
o seguenti, ma alla fine perchè tradurlo? Si potrebbe cercare di esprimere lo stesso concetto con una diversa parola. "Followers" è inglese, va ben, ma per esempio in italiano ci sarebbe "Conoscenti"? O anche sempilicemente "Gente" o "Persone", non è che siamo obbligati a usare l'idea di seguire.
@ju@bbacc@marcoboh@jones_ seguaci lo uso sul mio blog in senso ironico (e per rimarcare il concetto ci aggiungo anche "prodi"), quindi non riesco a prenderlo troppo sul serio!😅