@roadriverrail@CyberpunkLibrarian I think I understand what you mean. English not being my native language, I can miss some nuances, but the french equivalent «juste» seems to behave the same way, with lots of different meaning given how precisely it's used and pronounced (thus in writting it's harder). If the person answering see an evident solution and don't get why it wouldn't be applicable, underlying the fact the solution is an evidence may be more polite than aggressive.
@roadriverrail@CyberpunkLibrarian I think in french when in doubt on how it would be received, I could be more precise with something like «I imagine it's not possible to just do Y ?» («j'imagine qu'il n'est pas possible de juste faire Y ?)
@roadriverrail@CyberpunkLibrarian Well from the other side, the X-Y problem (https://en.wikipedia.org/wiki/XY_problem ) is very common, and coupled with the Dunning–Kruger effect from the questionner it can lead to frustration on both side. Sometime the one asking would need to change their approach to get their problem solved; and sometime the ones giving answers are excessively trying to fallback on know problems with well thought answers. Communication is hard.
@vv221@Eriatolc Si personne ne se déclare lésé, la question de chercher un manquement de la part du garant de la sécurité des informations est superflue.