Bar Chueca Kobe is open tonight and every Sunday in May. Serving Spanish vermouth, sexy tapas and gay dance music. Instagram @bar_chueca ๐น๐ธ๐ท๐บ๐ฅ ๐ถ๐บ๐พ๐๐ชฉ๐ชญ ๐ณ๐๐ฏ๐ต๐ฆ๐บ๐ช๐ธ๐ณ๐ 5ๆใ็ใใใซใไผใใงใใไบใๆฅฝใใฟใซใใฆใพใ ๐๐ฝโ๏ธ๐๐ผโ๏ธ #vermut#casero#vermouth #Kobe#LGBTQIA #GayKobe#GayKansai #ใใซใขใใ
Greek TIL: ฮฝฯ ฯฯฮฑ (nรฝchta) Cognate with loads of languages from Bengali: เฆจเฆเงเฆค (nokto), Telugu: เฐจเฐเฑเฐคเฐฎเฑย (naktamu), Russian: ะฝะพัั (noch'), Spanish: noche, Icelandic: nรกtt, Albanian: natรซ and so on...
History of translation was a fascinating part of my translation degree (and of Church History at Bible college, in my former existence before I became a raging gay). Translation of religious texts worldwide has obviously been a huge part (I would suggest the vast majority) of translation undertaken throughout history and has also, of course, driven the fascinating debate on how translation should be ("literal" vs. "literary", "scholarly" vs. "vernacular" etc.). https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations