@AnthoDerv This is a subject I find endlessly fascinating. Not for the religious aspect, per se, but about what it means to take a classic text and bring it into a completely different frame of reference. For example, I have several translations of The Art Of War because who translates it can change the semantics. My favorite is a recent translation that had combat veterans on the team to provide perspective. It has a certain frankness I find refreshing.
Conversation
Notices
-
Embed this notice
Kit Rhett Aultman (roadriverrail@signs.codes)'s status on Sunday, 28-Jan-2024 12:50:15 JST Kit Rhett Aultman -
Embed this notice
Antho or Whatever 🏳️🌈🇦🇺🇯🇵 (anthoderv@famichiki.jp)'s status on Sunday, 28-Jan-2024 12:50:16 JST Antho or Whatever 🏳️🌈🇦🇺🇯🇵 History of translation was a fascinating part of my translation degree (and of Church History at Bible college, in my former existence before I became a raging gay).
Translation of religious texts worldwide has obviously been a huge part (I would suggest the vast majority) of translation undertaken throughout history and has also, of course, driven the fascinating debate on how translation should be ("literal" vs. "literary", "scholarly" vs. "vernacular" etc.).
https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations
-
Embed this notice