@threedaymonk haha, I feel kind of similar about the "corporate era" 😅 Three years ago I started a job at a large company, after having been mostly self-employed and working for small start-ups the previous 15 years. It's a change for sure, but I did end up actually enjoying a lot of it (not everything of course, and as you say, things can be chaotic and bureaucratic, but then there are things about startup life I didn't like either...)
Nice interview on Weixin with Paranoid Void, one of my favourite bands ever, from their recent festival appearance in China (interview in English, Chinese and Japanese). #ParanoidVoid
I can't help thinking that "For the first time ever [thanks to Gen AI] , teaching as well as the best human tutors is within our reach." is wildly optimistic, at best. 🤔 #Duolingo
Watched Flow this evening, and it's all kinds of lovely. I loved how it ended with that scene of (literal) self-reflection, which is alluded to at the start, and throughout the film (e.g. the lemur's mirror). #Flow
@kotaro a couple of others I like that you could try (I mostly use then to translate between English and Japanese: - https://translate.kagi.com/ (requires a subscription to Kagi search, but that in itself is really really good, 100x better than Google search these days) - https://laratranslate.com
I took this photo a few days ago, walking through Kamakura, and didn't really think much about it. Until someone said "this looks straight of Ghibli", and I guess they're right. 😊
♫ Top 5 artists of the Last.week: ZAZEN BOYS (12) モーモールルギャバン (12) Paranoid void (11) 橋本絵莉子 (1). #myweekcounted 36 Scrobbles with Lastfm #music via @lfm_blue
@shiawase speaking of translation, I actually liked the translation on the whole. It's quite old-fashioned (it was translated in the 1950s by Edward G. Seidensticker), but that slightly old-fashioned English works really well given the book is set towards the end of the 1930s. It's quite funny how he added footnotes to terms like "sushi", which nowadays would be considered to be understood by any English reader, but clearly that wasn't the case then. He couldn't find a way to translate the original title though (細雪), because the nuances don't translate into English (eg the 雪 mirrors Yukiko, perhaps the main character in the novel), so he didn't want to go with something literal like "light snow" or similar.
I finished Junichiro Tanizaki's The Makioka Sisters in a marathon session on my flight back from Tokyo. Fantastic book, but I didn't expect that after 562 pages, it would end with this sentence. 😅 ❤️
ฅ^•ﻌ•^ฅSwiss-Brit 🇨🇭 🇬🇧 🇯🇵CTO @ Ipsos HealthcareI love cats, japan, books, running, drums, cooking, tinkering with technology, and am obsessed with (mostly weird, experimental, or noisy) music. 日本語を勉強しています。Profile pic in 横浜, banner pic taken at 有楽町Currently listening to / 現在聴いている曲:@mariolistens