Tatsächlich wählte Luther in seiner Bibelübersetzung den Titel "Statthalter". Damit liegt man immer richtig.
Für jemanden, der Bulgakow übersetzt, geht es, denke ich, allerdings nicht darum, die Verhältnisse in der Antike korrekt darzustellen, sondern darum, das sprachliche Kolorit des Jahres 1928 einzufangen.
Insofern wäre die beste Übersetzung die, welche damals auf Deutsch verwendet wurde, wenn man denn einen lateinischen Begriff verwenden will.
Also: Prokurator