"The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does."
@realcaseyrollins@Hyolobrika@Mitsu The problem is that it is indeed "literal" and so assumes that the writings were meant to be perfect records. There may be cultural or contextual uses of words that we have no record of.
Some day when they're digging our dead culture out of the remains of the climate damage they're gonna misunderstand Michael Jackson's "Bad", etc
@Hyolobrika@feld@Mitsu It's called the "Literal Standard Version", probably the closest we'll get to a legible word-for-word translation of #Scripture.
"the wife does not have authority over her own body, but the husband; and in like manner also, the husband does not have authority over his own body, but the wife."
I meant closest to the intent of the author (Paul?), not the most literal word-for-word translation. Because idioms change. So we can't rely on a word-for-word translation being interpreted by a modern audience how (I'm assuming) Paul would have expected the original to be interpreted.
@Hyolobrika Yeah that's what I was thinking. I've seen people argue about verses saying that there's no other use of that word in a different context but it's like... your sample size is pretty small, so much has been lost...
e.g., the use of the word "gay"
That changed pretty fast, and as cultures converse more and are more connected especially through technology words can change even faster. Language change was certainly much slower back then, but it was several decades between Jesus' death and the books. All it takes is a city of sociable people and some event to make people start using a word differently. So it makes you wonder.