Quand on traduit de la romance, il faut savoir rester concentré·e. Parfois plus que l'auteur·ice original·e.
Par exemple, aujourd'hui, j'ai une héroïne qui s'endort dès qu'elle se couche, éreintée par sa rude journée. Et deux paragraphes plus loin, on est déjà le lendemain, et j'apprends qu'elle a passé la nuit à réfléchir à sa situation.
Toujours émerveillée du nombre de scories de ce type qui peuvent rester dans un texte PUBLIÉ.
Conversation
Notices
-
Embed this notice
La nuisance (lanuisance@pouet.chapril.org)'s status on Wednesday, 14-Aug-2024 22:12:38 JST La nuisance
- Haelwenn /элвэн/ :triskell: likes this.
-
Embed this notice
La nuisance (lanuisance@pouet.chapril.org)'s status on Wednesday, 14-Aug-2024 22:13:19 JST La nuisance
Une fois j'avais une héroïne très "femme-enfant" (comme c'est original) dont on nous précisait qu'elle "détestait le café" (pour renforcer le côté femme-enfant, j'imagine, genre "ouh la la ce goût amer, trop adulte pour une femme-enfant"). Une quarantaine de pages plus loin, elle commence sa journée, comme ça chaque matin, en se préparant un bon café.
Haelwenn /элвэн/ :triskell: likes this.