ぐぬぬinclusiveが日本語にならない。一番近いのは「排他性のない」なんだけど、今書いている文章ではネガ否定は使えない。
包括みたいな言葉は違う。だめなんだ。概念が日本の社会に存在しないとなあなのである。
Conversation
Notices
-
Embed this notice
藤井太洋, Taiyo Fujii (taiyo@ostatus.taiyolab.com)'s status on Friday, 14-Apr-2023 16:28:08 JST 藤井太洋, Taiyo Fujii -
Embed this notice
Yukiharu YABUKI (yabuki@pao.moe)'s status on Friday, 14-Apr-2023 16:44:43 JST Yukiharu YABUKI @taiyo 包摂はつかえませんか?
-
Embed this notice
藤井太洋, Taiyo Fujii (taiyo@ostatus.taiyolab.com)'s status on Friday, 14-Apr-2023 16:44:43 JST 藤井太洋, Taiyo Fujii @yabuki ちょっと使えないです。「包摂を推進する団体」と書いて「差別されているような人たちが社会や集団に受け入れられる状況を作ろうとする団体」という意味に読める人はほとんどいないのではないでしょうか。
-
Embed this notice
Yukiharu YABUKI (yabuki@pao.moe)'s status on Friday, 14-Apr-2023 16:58:44 JST Yukiharu YABUKI @taiyo その文脈で使われている所は見たことがありますが、あまり人口に膾炙はしてないかもしれません。
-
Embed this notice
藤井太洋, Taiyo Fujii (taiyo@ostatus.taiyolab.com)'s status on Friday, 14-Apr-2023 16:58:44 JST 藤井太洋, Taiyo Fujii @yabuki inclusiveの訳語ではなく、ですよね。それはなかなか勇気のある使い方ですね。
-
Embed this notice
藤井太洋, Taiyo Fujii (taiyo@ostatus.taiyolab.com)'s status on Friday, 14-Apr-2023 16:59:44 JST 藤井太洋, Taiyo Fujii @yabuki 文章の翻訳ではなく、という意味あいです。
-
Embed this notice
藤井太洋, Taiyo Fujii (taiyo@ostatus.taiyolab.com)'s status on Friday, 14-Apr-2023 22:00:05 JST 藤井太洋, Taiyo Fujii @ohmitakaharu 日本語で単に包摂と言った時に差別されてきた人たちを受け入れるという意味があるのなら、一般的でなくても使っていけばいいと思うのですけどね。
-
Embed this notice
大見崇晴 (ohmitakaharu@fedibird.com)'s status on Friday, 14-Apr-2023 22:00:06 JST 大見崇晴 @taiyo 一般的な訳語は「包摂的」ではあると思うですけれど、ぱっとイメージがわかないですよね。
-
Embed this notice