@sun It's my bad, I'm used to using it in flexbox, didn't realize it was usable elsewhere. Not sure if it's new or not in those other contexts, but in flexbox I can attest that it does what I expect, finally.
As we learned in the last post, the generator parses files in various directories, and then based on the contents of those files invokes some code dynamically to generate parts of the site.
In this post, I'll describe how the individual pages are parsed in preparation for the generation phase. As well as some tricks that I employ to make working with YAML a nicer experience.
I've got one more new post to share this week, but I decided I'd publish it tomorrow instead of today so that I'm not publishing 4 new pieces of content all on the same day. :blobcatFearful:
Today, I'll formally announce that I've bumped Honyaku to version 0.2.0!
These changes have all been drip-fed out in patch updates over the last few months, but I think I'm at a point to wrap it up and call it a new minor version.
* The generator is now entirely data-driven. * More media types supported: Pictures, Video, Lyrics. * Large revamp to how markdown content is displayed. * Site generation is parallelized for efficiency.
You can read more about the last few months of updates here:
A very popular song by 東京事変 (Tokyo Incidents). This song is about not needing to live life materialistically, and that the beauty of life can let one live in luxury.
Music is a bit of a new thing for me to be translating, and I've found it kind of difficult because what someone can say can be different from what they mean. So please let me know if you see anything that seems wrong!
Feeling a bit better from being sick over the weekend. It sucks that I basically lost my weekend, but I hope to get back to Honyaku after work and preparing for this week's release.
This is a rough introduction to the tool that I've built for generating the site, and I hope in future blog posts to talk about the different parts of the tool.
So if you are curious how the site is generated, it might be an interesting read.
Actually, in this week's past translation, we learn the word 抱く (だく). If you know the Japanese term for "hug pillow", you've already seen this word used in a complex noun. "Dakimakura" is just the continuous form of 抱く (抱き), plus the noun for pillow (まくら).
Lots of complex words are formed this way. For instance, 折り紙 (おりがみ) is literally "folded paper". (折る->折り) +紙
The little kitten wakes up, and immediately all of the girls fall in love with it! Sakaki in particular seems very interested in getting to hold the kitten.
I post translations of Azumanga Daioh every Friday, and I occasionally post other things as well.Feel free to follow and interact! I speak English primarily, but I can speak some simple conversational Japanese as well.#nobots #yesbun