@MikaR 確かに、DeepLはけっこうな分量を翻訳に際して落としてしまうことがそれなりの頻度で起こるので、そうならないように語順や語彙だけでなく句読点のレベルまで微妙に調整しながら翻訳された文章を確認しなければならず、やっぱり人間が手を入れなければまだまだ使えた代物ではないなと。他方でGoogle翻訳は、逐語訳、直訳、あるいは受験生の和文英訳のような翻訳になるので、文意ができるだけ変わらない翻訳を求めるならGoogle翻訳の方がまだましかなという認識をもっているけど、いかにも機械翻訳という感じが否めないのが残念だなと。
ちなみに、いまGoogle翻訳でも先の投稿を翻訳してみたのですが、あとちょっとというところでした。それでもDeepLとこちらとどちらをとるかと言われれば、この件に関してはGoogle翻訳に軍配があがるかなと。