看了大半本herself an author原版了,确定豆瓣辩护人的所谓还原清朝语境(子不语里都没有这么猥亵的汉语)是应急的胡扯。另外这本的英文本身就是比较……说得好听是质朴的论文体,和史景迁或哪怕卜正民的文学性都无法相比,用豆人讥讽的“AI翻译腔”翻它可能还真是恰如其分的。也不知道是谁应该努力,但总之应该努力杜绝再次发生把三体翻译到雨果奖,把文献综述翻成罗森这类的悲剧。