看了大半本herself an author原版了,确定豆瓣辩护人的所谓还原清朝语境(子不语里都没有这么猥亵的汉语)是应急的胡扯。另外这本的英文本身就是比较……说得好听是质朴的论文体,和史景迁或哪怕卜正民的文学性都无法相比,用豆人讥讽的“AI翻译腔”翻它可能还真是恰如其分的。也不知道是谁应该努力,但总之应该努力杜绝再次发生把三体翻译到雨果奖,把文献综述翻成罗森这类的悲剧。
Conversation
Notices
-
Embed this notice
aqui (aquilegia@mastodon.online)'s status on Tuesday, 29-Apr-2025 03:25:04 JST
aqui
-
Embed this notice
aqui (aquilegia@mastodon.online)'s status on Tuesday, 29-Apr-2025 03:32:50 JST
aqui
还有人扯许渊冲(我不是说豆瓣友邻转发的泛泛议论,是早先看到“批两位男同怎么不说许渊冲”),莫名其妙,就不说很多人比如我一本许译都没看过,这是社科啊,这不是文学,你拉许渊冲出来硬认祖宗干什么?你不是该把史景迁黄仁宇的译本拉出来对照吗
-
Embed this notice