Depuis que j'ai Rouky j'écoute pas mal d'audiobook en balade et en ce moment j'écoute un truc où j'aime bien le bouquin, j'aime bien le narrateur, mais la traduction s'entend tellement que ça me crispe. J'ai l'impression que c'est encore plus flagrant à l'oreille que si c'était écrit. (Quand je dis "ça s'entend" : usage déraisonnable et à mon avis pas naturel de "putain de" pour "fucking". Exemple : j'ai "putain de faim". Mais QUI dit ça au lieu de "j'ai la dalle" voir "j'ai la dalle, putain" ?)