@anna o projeto usa o Weblate, que permite criar um glossário. Isso já ajuda a criar uniformidade de termos. Cada pessoa traduz de um jeito (mesmo que os dois jeitos sejam corretos) e aí na UI fica uma bagunça pq fica sem ter consistência.
Estou pensando em reservar um bloco de tempo fechado agendado durante a semana para apenas fazer isso. Mas quero tentar criar algum grupo com pelo menos mais uma ou duas pessoas para poderem fazer algum tipo de revisão.