On second thoughts "変 (hen)" as in "変な人 (hen na hito)" [strange/weird people] would probably convey the nuances of "weird" better to a Japanese audience.
Am reminded of the urban legend of the early days of computer translation when the phrase "Out of sight, out of mind" was translated into Russian/Chinese/whatever and translated back into English, resulting in "Invisible idiot".
#LostInTranslation