@goatsarah I'm not surprised from what I know of português, but thanks for the confirmation.
I'd have been thrown a bit sideways if it didn't because Koine had it and the Gospel writers used it here. Romance languages translated it that way - via the Vulgate although that's not an issue here - correctly to textual source.
But the "fun" bit for Christians of a... let's just say slightly orthodox-wise of an esoteric persuasion, is... what did Jesus actually say given he was almost certainly saying it in a language that had no subjunctive?
The theological bit of my brain is screaming BIAS just asking the question.