「飜訳というやつは,飜訳される原文に関する感じよりは,むしろ訳文の方の言葉……に対する細かい感じが必要なんだ。外国語を日本語に飜訳する時だって同様で,現今の飜訳書の大部分(殊に戯曲と論文)が非常に難解で,少し精神に異常を呈したような日本語になっているのは,思うに訳者が外国語をよく理解しなかったというよりは,むしろ日本語のよく出来ない人たちが訳しているからなんだ」(関口存男『セレクション関口存男 和文独訳漫談集』p.38)