当たり前のことなんだけど学術書とかノンフィクション読んでて疑問が出てきたらまずやることは注釈を読むこと。とくに翻訳の場合は訳者が言語・文化・政治的背景の違いを踏まえて注釈を入れていることが多い。訳語の選択ひとつ取ってもきちんと理由がある。この本では参考文献まであたって原著者がどういう意図でその語を選択したのか推測もしている。
葭本さんが問題視している第4章のタイトルについていえば章末注釈の1番に記載してある。もちろんそれを踏まえてさらに批判するのは構わないが、書いてあることを踏まえないのでは「批判」にならない。
Embed Notice
HTML Code
Corresponding Notice
- Embed this notice
Kei (k2gtr@mstdn.jp)'s status on Wednesday, 30-Nov-2022 13:02:04 JSTKei