@Bewickwren Mainly because of the societal/cultural "backbone," so to speak (explained in my /2 toot). The concept of "live/living" does exist in JP of course & also that of "let" as in "allow." So you can do verbatim translation, but the connotation (i.e., you can have your own view/way and so can other ppl) gets lost. Unlike EN vis-a-vis other European languages, EN-JP difference is much wider, so conceptual spheres diverge more widely.