TIL:
The French dub of Dungeon Meshi is called "Gloutons & Dragons".
Conversation
Notices
-
Embed this notice
SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:32:16 JST
SuperDicq
-
Embed this notice
SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:34:42 JST
SuperDicq
@meeper@udongein.xyz Honestly a much better name than the English "Delicious in Dungeon".
-
Embed this notice
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:34:44 JST
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
@SuperDicq good name tbh -
Embed this notice
SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:36:12 JST
SuperDicq
@meeper@udongein.xyz I mean in Japanese "Dungeon Meshi" just means "Dungeon Food"
-
Embed this notice
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:36:13 JST
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
@SuperDicq yeah wtf does that even mean -
Embed this notice
SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:39:39 JST
SuperDicq
@meeper@udongein.xyz I mean at least it is accurate. Personally I don't really approve changing the name of a series for localization purposes. Just call the thing by the name that it is called.
-
Embed this notice
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:39:41 JST
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
@SuperDicq yeah tbf ultra long winded literal translations are really shitty
like - That time I turned into a frof but was kissed by a princess who is actually a dark goddess -
Embed this notice
SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:43:01 JST
SuperDicq
@meeper@udongein.xyz But yeah these extremely long lightnovel names really suck if nobody has made a short version of it.
Like "Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo!" is just called "KonoSuba", in the localization as well.
Also acceptable to me is have the localized title includes the original name as well, such as "Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation". -
Embed this notice
SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 23:28:01 JST
SuperDicq
@meeper@udongein.xyz I think the original name at least needs to be in there so people don't get confused about what the origin is.
-
Embed this notice
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 23:28:02 JST
बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
@SuperDicq Eh I don't mind good, good faith localisation, titles could be translated to better fit the series or provide an alternative if there isnt a close equivalent which need not be literal.
I am on the fence but towards the negative of adapting names, but tbh a good localisation is partially closer to a fanfiction which closely traces the original plot (not quite an accurate comparison tho)
Kinda makes me sad that these are looked down upon in concept due to opinionated assholes and shitty corporate ones but with a good person it's always better (example AoaB wirh quof)
-
Embed this notice