GNU social JP
  • FAQ
  • Login
GNU social JPは日本のGNU socialサーバーです。
Usage/ToS/admin/test/Pleroma FE
  • Public

    • Public
    • Network
    • Groups
    • Featured
    • Popular
    • People

Conversation

Notices

  1. Embed this notice
    SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:32:16 JST SuperDicq SuperDicq

    TIL:

    The French dub of Dungeon Meshi is called "Gloutons & Dragons".

    In conversation about a month ago from minidisc.tokyo permalink
    • Embed this notice
      SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:34:42 JST SuperDicq SuperDicq
      in reply to
      • बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]

      @meeper@udongein.xyz Honestly a much better name than the English "Delicious in Dungeon".

      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:34:44 JST बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
      in reply to
      @SuperDicq good name tbh
      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:36:12 JST SuperDicq SuperDicq
      in reply to
      • बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]

      @meeper@udongein.xyz I mean in Japanese "Dungeon Meshi" just means "Dungeon Food"

      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:36:13 JST बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
      in reply to
      @SuperDicq yeah wtf does that even mean
      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:39:39 JST SuperDicq SuperDicq
      in reply to
      • बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]

      @meeper@udongein.xyz I mean at least it is accurate. Personally I don't really approve changing the name of a series for localization purposes. Just call the thing by the name that it is called.

      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:39:41 JST बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
      in reply to
      @SuperDicq yeah tbf ultra long winded literal translations are really shitty

      like - That time I turned into a frof but was kissed by a princess who is actually a dark goddess
      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 22:43:01 JST SuperDicq SuperDicq
      in reply to
      • बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]

      @meeper@udongein.xyz But yeah these extremely long lightnovel names really suck if nobody has made a short version of it.

      Like "Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo!" is just called "KonoSuba", in the localization as well.

      Also acceptable to me is have the localized title includes the original name as well, such as "Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation".

      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      SuperDicq (superdicq@minidisc.tokyo)'s status on Tuesday, 05-May-2026 23:28:01 JST SuperDicq SuperDicq
      in reply to
      • बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]

      @meeper@udongein.xyz I think the original name at least needs to be in there so people don't get confused about what the origin is.

      In conversation about a month ago permalink
    • Embed this notice
      बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] (meeper@udongein.xyz)'s status on Tuesday, 05-May-2026 23:28:02 JST बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper] बुद्धीविनाषक् भेड़ मीपर् [Meeper]
      in reply to
      @SuperDicq Eh I don't mind good, good faith localisation, titles could be translated to better fit the series or provide an alternative if there isnt a close equivalent which need not be literal.

      I am on the fence but towards the negative of adapting names, but tbh a good localisation is partially closer to a fanfiction which closely traces the original plot (not quite an accurate comparison tho)

      Kinda makes me sad that these are looked down upon in concept due to opinionated assholes and shitty corporate ones but with a good person it's always better (example AoaB wirh quof)
      In conversation about a month ago permalink

Feeds

  • Activity Streams
  • RSS 2.0
  • Atom
  • Help
  • About
  • FAQ
  • TOS
  • Privacy
  • Source
  • Version
  • Contact

GNU social JP is a social network, courtesy of GNU social JP管理人. It runs on GNU social, version 2.0.2-dev, available under the GNU Affero General Public License.

Creative Commons Attribution 3.0 All GNU social JP content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.