Conversation
Notices
-
Embed this notice
itochan (itochan@kirishima.cloud)'s status on Tuesday, 22-Nov-2022 18:21:28 JST itochan 間違ってるはず、ネットで知った範囲からの(飛躍ありの)類推なので、そこは勘弁ね。
たとえばヒンディー語ならばデーヴァナーガリー文字を使うのだけれど、
その代替として、ラテン文字(英語とかのアルファベット)を使う方法がある。
これを Hinglish と呼ぶ場合もある。(英語に導入されたヒンディー語、たとえば veranda ベランダ のことを、Hinglish と呼ぶ場合もある。本来の英語では(古いドイツ語由来の)balcony らしい。
んで、そのようなラテン文字で書かれた文字の「読み方」があって、それは当然ヒンディー語の発音であって、
それは学校教育で教えてるっぽい。
英語の綴りも、それと同じ読み方をしてしまって、いわゆるインド英語になるんじゃないかなあ。
日本でいうなら、ローマ字を国語の時間に義務教育として習って、
AEON(スーパーマーケット企業名)を、
イオン ではなくて、アエオン って読むようなこと
だと想像。