とある語学学習サイトというかアプリの英日で"leave"を全部「置き忘れる(た)」人間しているんだけど、「鍵を家に置き忘れた」っていうのは私の感覚では不自然な気がする。「鍵を家に忘れた」が自然な言い方だと思う。
翻訳の仕事でもあるあるだけど訳語の指定に縛られて自然な日本語が犠牲になってしまうことがある。
その訳語指定は本当に必要ですか?と言いたい。
#翻訳 #translation
とある語学学習サイトというかアプリの英日で"leave"を全部「置き忘れる(た)」人間しているんだけど、「鍵を家に置き忘れた」っていうのは私の感覚では不自然な気がする。「鍵を家に忘れた」が自然な言い方だと思う。
翻訳の仕事でもあるあるだけど訳語の指定に縛られて自然な日本語が犠牲になってしまうことがある。
その訳語指定は本当に必要ですか?と言いたい。
#翻訳 #translation
GNU social JP is a social network, courtesy of GNU social JP管理人. It runs on GNU social, version 2.0.2-dev, available under the GNU Affero General Public License.
All GNU social JP content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.