Maschinenübersetzte Produktinformation. Musste lachen.
Conversation
Notices
-
Embed this notice
Christian Stöcker (chrisstoecker@mastodon.social)'s status on Wednesday, 17-Jul-2024 19:46:17 JST Christian Stöcker - Puniko ? likes this.
-
Embed this notice
Puniko ? (puniko@mk.absturztau.be)'s status on Wednesday, 17-Jul-2024 19:47:54 JST Puniko ? @beandev@social.tchncs.de @chrisstoecker@mastodon.social Wenn aus Steamdeck "Dampfstapel" wird :blobcatgooglyfingerguns:
-
Embed this notice
Aljoscha Rittner (beandev) (beandev@social.tchncs.de)'s status on Wednesday, 17-Jul-2024 19:47:55 JST Aljoscha Rittner (beandev) @chrisstoecker
Das sehe ich manchmal bei Amazon in den Artikeltexten. Gerade Feile wird sehr gerne in Datei übersetzt.Sogar deepl bekommt den Kontext nicht hin, selbst wenn man das Wort in einen Satz einbaut, wo *Datei* keinen Sinn macht (Die Feile ist rau -> The file is rough -> Die Datei ist grob).