figure of speechを「文彩」と訳すと,特に「彩」が相当程度に間違ったニュアンスを付与してしまうのではないかという懸念の話をした
Conversation
Notices
-
Embed this notice
🪦 (niceratus@pawoo.net)'s status on Monday, 07-Aug-2023 22:54:25 JST 🪦 - Masanori Ogino 𓀁 repeated this.
-
Embed this notice
🪦 (niceratus@pawoo.net)'s status on Monday, 07-Aug-2023 22:54:29 JST 🪦 「言葉の形姿」
Masanori Ogino 𓀁 repeated this. -
Embed this notice
🪦 (niceratus@pawoo.net)'s status on Monday, 07-Aug-2023 22:54:33 JST 🪦 「彩」という語が持つ「いろどり,装飾」の意味合いが,「巧言令色鮮し仁」のようなネガティブな印象を付加してしまう.もっとこう「言い表したい内容にどのような姿かたちを取らせるか」という技術だという点をプッシュしていきたい.