@fuat2mb I agree. "This team of professional bible scholars interpreted it that this way, but *I* interpreted it this other way" makes me skeptical of whatever follows. The speaker is making a big claim. I feel the same way when someone uses a politically based hermenutic approach. I think we should leave our bias's at the door as much as possible.
Sometimes a preacher/teacher will be the original-languages-expert as a way of controlling his audience. You can't understand the scriptures; they don't mean what they seem to; you need me to do it for you.
Sometimes there really is a subtle difference in meaning that isn't easily captured by the English word. If that's so I think studying a variety of translations will help: most of us aren't experts in the original languages, but if a difference in translation is important, probably others have noted this too. Try a dynamic translation like the NLT, a middle-of-the-road like the NIV, a word-for-word like the NRSV. Maybe even a highly dynamic version like the Message or the Mirror bible.
This is a little weird, but I've heard it said that sometimes teachers insist on their listeners depending on an archaic translation so then they can, well, basically translate it into modern English for them. As if that's the need. But if your preaching/teaching focuses on this all the time, I think you're missing the point. Try focusing on the gospel instead, no matter the text in question.
@fuat2mb@royal have you encountered this issue in a homily? Where a Father has gone to the original language for authority? (I suspect it's a protestant issue due to sola scriptura)