Notices where this attachment appears
-
Embed this notice
> então uma vez que "assault" pode ser também definido como abuso
não, essa não é uma tradução adequada, especialmente para alguns neurodivergentes (detalhe importante, ao qual voltarei noutro pôste).
o termo "assault" realmente carrega uma implicação de uso ou ameaça de uso de força pelo agressor sobre a vítima. Veja, por exemplo, esta coleção de dicionários, alguns históricos que até ajudam a acompanhar a evolução do significado ao longo do tempo:
https://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=assault&method=exact
ou o wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/assault
não confundir com "sexual assault", um termo legal diferente, que muitas vezes se entende como equivalente a "rape" (estupro), mas que ainda assim, segundo entendo, carrega uma implicação de, além do horror da violência sexual, um agravante de ameaça ou uso de força para submissão da vítima, sendo essa submissão presumida no caso de vulneráveis.
esse é o meu entendimento, mas a relevância dos detalhes desse segundo termo é menor, porque o termo usado na acusação diriigida a minsky foi o primeiro: "assault", sem qualificadores
https://gnusocial.net/url/19569533
página 19: "Marvin Minsky (who is accused of assaulting one of Epstein's victims)
sem qualificadores, ele até pode se aplicar a casos em que o estuprador força a vítima. no caso, quem forçava era o traficante.