@shiawase speaking of translation, I actually liked the translation on the whole. It's quite old-fashioned (it was translated in the 1950s by Edward G. Seidensticker), but that slightly old-fashioned English works really well given the book is set towards the end of the 1930s.
It's quite funny how he added footnotes to terms like "sushi", which nowadays would be considered to be understood by any English reader, but clearly that wasn't the case then.
He couldn't find a way to translate the original title though (細雪), because the nuances don't translate into English (eg the 雪 mirrors Yukiko, perhaps the main character in the novel), so he didn't want to go with something literal like "light snow" or similar.
Embed Notice
HTML Code
Corresponding Notice
- Embed this notice
マリオ (Mario Menti) (mario@neko.cat)'s status on Sunday, 20-Apr-2025 05:00:17 JST マリオ (Mario Menti)