Embed Notice
HTML Code
Corresponding Notice
- Embed this notice@p not an honest translation, but there have been edits like the Jefferson Bible. I think a gender-neutral Bible could happen.
The CJK motivations can vary:
a. it's an honest attempt to preserve some deliberately ambiguity that's easy in the original but awkward in English. A shadowy figure arrives and observes the protagonist, and even though in the next chapter it's revealed that the shadowy figure is a woman, you wouldn't know until then and the translator doesn't want to spoil that with a bunch of pronouns.
b. it's a formulaic preservation of incidental ambiguity. The shadowy figure is a young woman talking to the protagonist and not disguising her voice in any way, so the protagonist should immediately know her sex, but the original language doesn't make it clear for a few paragraphs
c. the translator is delighted to use a bunch of 'they' pronouns and the original language can't be blamed for it. This can be the case with sexless beings like spirits, or a pet cat where nobody cares about its sex, or some gender-bending character like the angel from Interspeces Reviewers who is regarded as a man by everyone in the story, but referred to in narration as 'they' because the translator has some extra information.