Un truc qui me turbo-frustre avec l'anglais c'est que c'est une langue qui a supposément plus de mots que le français mais quand je veux traduire des trucs, je me retrouve trop souvent avec de la polysémie.
À l'instant : "compass", qui signifie "compas" ET "boussole"; il y a aussi eu "pride" qui veut dire "fierté", "orgueil" (ok c'est proche) mais aussi un groupe (de lion). (Les groupes d'animaux en anglais, c'est perché.)
J'ai d'autres exemples mais là je ne m'en souviens plus.