Ok I got a explanation from a protected account abt this https://mastodon.social/@mcc/113400800877383368
Apparently "image" is "Wasei-eigo"— an English borrow word that took on a distinct meaning unlike its original meaning. This happens in all languages, it's why reborrowing exists, but it happens so much EN->JA there's a word for it.
The English word "Image" in a Japanese sentence means "impression" or abstract mental picture. So someone left "image" in a Japanese sentence untranslated, bc it was "already English"…