@AB77ko わりと真剣に考えてはった……失礼しました。
「チョウもガも標本にするにあたっては羽を拡げた状態で保存する(それゆえチョウとガが生きて留まっているときの羽の状態による区別を採用する必要はコレクターにとってはない)」こと、ドイツではチョウとガを総称する「Schmetterling」という語が存在し、両者を区別するのは特別な文脈が必要なときに限られると考えられること、「ぼく」たちはチョウも収集していることを鑑みると、「チョウではない」ことの意義をそこまで重く見積もる必要はなさそうです。
ただし、翻訳における問題については、僕自身が原典及び翻訳書にあたったわけではないのですが、おそらく僕のなな子さんに対する説明における不備ゆえの疑問だったかなと思います。重ねて失礼しました。
おもしろい。疑問の背景聞いてみてよかったです。真摯にお答えいただきありがとうございます。