例えば2023年11月11日10:18頃にベルギーに関するアルジャジーラの記事を紹介しました。( https://www.aljazeera.com/news/2023/11/10/top-belgium-officials-including-pm-criticise-israeli-bombing-of-gaza )
記事には『“If you bomb an entire refugee camp with the intention of eliminating a terrorist, I don’t think it’s proportionate,” he said, but insisted that “Belgium will not take sides”.』とあります。
Deeplでは『テロリストを排除する目的で難民キャンプ全体を爆撃するのであれば、私はそれが比例するとは思いません」と彼は言ったが、「ベルギーはどちらの側にも立ちません」と主張した。』
一方googleでは『同氏は「テロリストを排除する目的で難民キャンプ全体を爆撃するのであれば、それは不当だと思う」としながらも、「ベルギーは味方にはつかない」と主張した。』
両方の翻訳には問題があると感じます。
Deeplの『『テロリストを排除する目的で難民キャンプ全体を爆撃するのであれば、私はそれが比例するとは思いません」』は「比例」は意味が通らず「不当」であるべきですし、googleは『「ベルギーは味方にはつかない」』では意味が通らず「どちらの側にも立ちません」であるべきだと思います。
しかし、わたしは全体を通して意味が通る文章をコピペする方針ですので、Deeplの『テロリストを排除する目的で難民キャンプ全体を爆撃するのであれば、私はそれが比例するとは思いません」と彼は言ったが、「ベルギーはどちらの側にも立ちません」と主張した。』を採用しました。
ここの一文は、イスラエルを批判しつつもどちらの側にもたっていないという事が分かる文章である事が重要と判断し、そのうえで、ここでは、比較としては、『「ベルギーはどちらの側にも立ちません」』という言葉があるほうがより分かりやすいと考えました。
このように判断・コピペしていると考えて下さい。