en particulier quand on la compare à la version anglaise, qui elle, a des références, est développée, a été largement éditée sur le fond... et ne fait pas le genre de distinction de terminologie que fait la française, elle dépourvue de références et pauvre en éditions significative.
Bref : à mon avis on peut tout à fait dire neuronal ou de neurones comme on préfère et même pour désigner des neurones simulés sans aucune inquiétude !