あとな、微妙なニュアンスを読み取る必要のある母語ではない言語での文章メッセージは、複数翻訳アプリつかうとかでいいから、なるべく各自やるのがいいと思ったな……
戦前戦中戦後の写真などにカラーがつけられることによって、真実味を帯びて「事実とちがう」情報が伝わってしまう、あの現象と似たようなことが容易に起こりかねない。みたいなことを思った。
みんなで「これってこういい意味だと思ったんだけどみんな違う受け取りした? みたいなやりとりとか、ああいうのはいいなぁとか思ったり
各人が各人で間違った訳に辿り着いてしまったり、訳にたどり着けず情報届かずのままでも嫌だしなーーーうーーーこういうの難しいな