Embed Notice
HTML Code
Corresponding Notice
- Embed this noticeI’m watching Sleepy Princess in the Demon Castle with the dub (funimation) and sub side by side looking for localization antics. It’s nothing surprising if you are familiar with funi, characters are all a little bit meaner, jokes are worse in the dub, etc. the big thing that jumped out is they really don’t like it when the original talks about her pretty white skin, the dub doesn’t even just change it to “fair” or something to avoid directly saying white skin is pretty, they change it to “smooth” or otherwise talk about the texture only. But this is also not even close to the first time I’ve seen this, “pretty white skin” is right up there with “now I can never be a bride!” as the top lines that don’t get translated into English by localizers anymore.