GNU social JP
  • FAQ
  • Login
GNU social JPは日本のGNU socialサーバーです。
Usage/ToS/admin/test/Pleroma FE
  • Public

    • Public
    • Network
    • Groups
    • Featured
    • Popular
    • People

Embed Notice

HTML Code

Corresponding Notice

  1. Embed this notice
    Yohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣 (youronlyone@c.im)'s status on Sunday, 15-Jun-2025 22:35:01 JSTYohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣Yohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣
    • A group about the Philippines
    • Everything Pinoy

    Now I am curious, what's our #Filipino word for #Fediverse and #SocialWeb ?

    So far, I these for potential Filipino translation of "Fediverse":

    - bigkisberso (bigkis + uniberso)
    - sansinukob = used in Filipino astronomy and literature to refer to the "universe" (I personally like this one)
    - bukob (buklod + sukob) = just my invention

    Other suggestions?

    Since we're talking about the Filipino language (not Tagalog language), this means all Philippine languages are valid. We can combine them together, even use the 6th vowel /ë/.

    But how about "Social Web"?

    I was told that the Filipino for "Internet" is "daigbatan". I'm just not sure though since I can't find information on "batan" other than:

    - Original name of Bataän was Batan, a Spanish word for "log" (🪵) which the province was named after by the Spaniards.
    - The Ivatan people call themselves in the Ivatan language as "Batan". (Yes, Batanes = Isles of [the] Batan [people]. Batan + Isles (just my theory, but it makes logical sense 😝))

    So, I'm not sure why "Internet" is "daigbatan".

    My thought process is, "social web" could be:
    - liponbatan = literally social network
    - daiglipon = lit. world social; web social

    Other suggestions?

    @pilipinas@fedigroups.social @philippines @pilipinas@lemmy.ml @pinoy@fedigroups.social @pinoy@a.gup.pe #Philippines #Pilipinas #Pilipino #Filipino #Filipinas

    Thread split from https://c.im/@youronlyone/114687547471682757

    In conversationabout 4 days ago from c.impermalink

    Attachments

    1. No result found on File_thumbnail lookup.
      Yohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣 (@youronlyone@c.im)
      from Yohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣
      @liaizon@wake.st Ah! Good question! The best way is to transliterate as "pe-di-bers" which is written like this: ᜉᜒᜇᜒᜊᜒᜇ᜔ᜐ᜔ If we translate, which is the standard method, it's hard to translate "federated": - federated = interconnected = konektado (lit. connected) However: - federation = pederasyon = synonyms: unyon (literally union), pagbubuklod, etc. - federal = pederal = sang-isahan / san-isahan = synonym: buklod (lit. (1) to be together; (2) to set apart) So, we can probably use the following for "federated": - lipunan (literally society, association) - pagbibigkis (lit. unionizing, establishing relationships or connections) - kapisanan (lit. association, club, group, society) - buklod ((1) to be together; (2) to set apart) For universe: - kalawakan (Tagalog & Filipino) (lit. outer space) - sansinukob (Tagalog & Filipino; used in Filipino language astronomy and other literature) (lit. one cover) (root word: sukob (en: cover)) - uniberso (Filipino language only) Spanish loan word in Tagalog, in Baybayin loan words comes as second to the last resort (last resort is transliteration) We can probably have: - bigkisberso = ᜊᜒᜄ᜔ᜃᜒᜐ᜔ᜊᜒᜇ᜔ᜐᜓ (bi-g-ki-s-be-r-so) - sansinukob = ᜐᜈ᜔ᜐᜒᜈᜓᜃᜓᜊ᜔ (sa-n-si-nu-ko-b) = I personally like this one - bukob (buklod + sukob) = ᜊᜓᜃᜓᜊ᜔ (bu-ko-b) = just my invention --- Tagging @pilipinas@fedigroups.social and @philippines@a.gup.pe Anyone have suggestions? @youronly.one.ofcl@threads.net
  • Help
  • About
  • FAQ
  • TOS
  • Privacy
  • Source
  • Version
  • Contact

GNU social JP is a social network, courtesy of GNU social JP管理人. It runs on GNU social, version 2.0.2-dev, available under the GNU Affero General Public License.

Creative Commons Attribution 3.0 All GNU social JP content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.