Trois IA différentes qui traduisent « informaticien » par "computer scientist". Je ne suis pas convaincu.
Conversation
Notices
-
Embed this notice
Stéphane Bortzmeyer (bortzmeyer@mastodon.gougere.fr)'s status on Wednesday, 01-Oct-2025 18:37:36 JST
Stéphane Bortzmeyer
-
Embed this notice
Haelwenn /элвэн/ :triskell: (lanodan@queer.hacktivis.me)'s status on Wednesday, 01-Oct-2025 18:37:32 JST
Haelwenn /элвэн/ :triskell:
@bortzmeyer @shaft Ça va fonctionne pas si c'est l'informaticien de genre la boutique de vente d'ordis (et donc pas engineer). -
Embed this notice
Stéphane Bortzmeyer (bortzmeyer@mastodon.gougere.fr)'s status on Wednesday, 01-Oct-2025 18:37:34 JST
Stéphane Bortzmeyer
@shaft "Computer engineer" me semble plus raisonnable.
-
Embed this notice
John Shaft (shaft@piaille.fr)'s status on Wednesday, 01-Oct-2025 18:37:35 JST
John Shaft
@bortzmeyer La faute au Wiktionnaire qui traduit le terme ainsi.
(J'ai par ailleurs toujours vu cette traduction. Le français manque peut-être de nuance pour ce cas)
-
Embed this notice
ggdupont (gdupont@framapiaf.org)'s status on Wednesday, 01-Oct-2025 18:38:23 JST
ggdupont
@bortzmeyer Le terme informaticien en français est très générique. Le domaine de "l'informatique" est clairement traduit en "computer science" en anglais.
À la limite, tu pourrais utiliser "IT profesionnals" ou "IT engineers". Je trouve ça un peu bof.
Mais je n'utiliserai pas "computer engineer" qui ne doit pas être très commun et recouvre plutôt des gens qui bossent sur l'infrastructure.
Haelwenn /элвэн/ :triskell: likes this.
-
Embed this notice