GNU social JP
  • FAQ
  • Login
GNU social JPは日本のGNU socialサーバーです。
Usage/ToS/admin/test/Pleroma FE
  • Public

    • Public
    • Network
    • Groups
    • Featured
    • Popular
    • People

Conversation

Notices

  1. Embed this notice
    川音리오@かわねすきー (rio@kawane.misskey.online)'s status on Monday, 19-May-2025 19:59:27 JST 川音리오@かわねすきー 川音리오@かわねすきー

    魂の抜け殻をレンチンして作る新感覚独創的クッキング!?

    In conversation about 15 days ago from kawane.misskey.online permalink
    • Embed this notice
      ジエンP (gientop@social.mikutter.hachune.net)'s status on Tuesday, 20-May-2025 02:29:44 JST ジエンP ジエンP
      in reply to

      @rio (新感覚独創的) is a pretty complicated phrase for me.
      Apart from that, I don't have any experience with Lentil shells to know what it's like. I hope the cooking goes well.

      In conversation about 14 days ago permalink
      川音리오@かわねすきー likes this.
    • Embed this notice
      川音리오@かわねすきー (rio@kawane.misskey.online)'s status on Tuesday, 20-May-2025 03:20:25 JST 川音리오@かわねすきー 川音리오@かわねすきー
      in reply to
      • ジエンP

      @gientoP@social.mikutter.hachune.net
      When I said 「魂の抜け殻をレンチンして作る新感覚独創的クッキング!?」, which somewhat translates to "New-Feeling Creative Cooking where we take the remaining shell of the 魂(soul) and microwaving it to warm it up!?", I used the word レンチン(renchin), which looks like レンチル(renchiru)豆(mame)(lentil beans) but レンチン(renchin) actually is short for 「電子レンジでチンする」"to *ching!* with a microwave", or to warm something with a microwave.

      Now, why was I saying something like "to warm up remaining shell of a 魂(soul)"? Well, it's a play on the classical chinese idiom 溫故知新(wēngùzhīxīn) from the Analects, Book 2 (《論語·爲政》), literally: "warm old, know new", meaning: "reviewing the past helps one understand the present". This makes sense once you consider that on one previous reply post I wrote 溫魄創新(wēnpòchuàngxīn) (literally: warmup the leftover of soul, create new) as a reply to another classical chinese idiom 古人糟魄(gǔrénzāopò) (literally: "old man scum soul-shells") from 荘子(Zhuangzi):天道(Tiāndào)(The Tao of God) which means basically means Classical Literature is Garbage because all you see in writing is the leftover scum of the great lives of the ancients. But I disagree by replying 溫魄創新(wēnpòchuàngxīn) which means "by warming up such what you call 魄(はく), or the remains of where 魂(souls) once resided but no more, we may be able to 創(create) something 新(new)... Which itself is a play on the classical chinese idiom 溫故知新(wēngùzhīxīn) and the modern chinese word 創新(Innovation).

      But yeah sometimes I output my brains out onto Misskey and this is the one-time explanation of my language model. But yeah long story short thank you for your wishes and I will make sure to wash my lentil beans.

      In conversation about 14 days ago permalink

Feeds

  • Activity Streams
  • RSS 2.0
  • Atom
  • Help
  • About
  • FAQ
  • TOS
  • Privacy
  • Source
  • Version
  • Contact

GNU social JP is a social network, courtesy of GNU social JP管理人. It runs on GNU social, version 2.0.2-dev, available under the GNU Affero General Public License.

Creative Commons Attribution 3.0 All GNU social JP content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.