This is so funny. Near the end of the E08, they all switched from "Haeri" to "Hyeri" while retaining the title as "Haeri". Instead of correcting the Romanization of some North American OTT service that called it "Dear Hyeri", they changed their filming. :type_4:♂ However, they forgot to change the Hangeul title of their show. You'll see the difference when they shot the diary title Eun Ho has written, it was "Hyeri" and immediately after that they showed the title of the show as "Haeri". You'll even hear them say the new name "Hyeri" when they were originally saying "Haeri" since E01. :type_4:♂ If you want to justify the incorrect Romanization of some North American OTT service, you should go all out by updating the show's title in Hangeul as well. The diary is "Hyeri" and the title is "Haeri". ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ I'm sorry but you just killed all logic and sense of the character and the show. Now the character has no connection to Dissociative Identity Disorder as it is written in Hangeul: 해리성 정체성 장애 = "Haeri". It was very good writing, but just because of the Romanization mistake of some North American OTT service, they chose to "Dissociate" the "Identity" of the character from 해리성 정체성 장애 (DID) and create a "Disorder" in the story. :type_4:♂:type_4:♂