日本の記事、「銃撃戦」って誤訳じゃないのか??と思ってトランスクリプト読んでみたら本当に言ってた。
“the United States does not want to see firefights in hospitals, where innocent people, patients receiving medical care, are caught in the crossfire, and we've had active consultations with the Israeli Defense Forces on this”
firefightsとcrossfire
ただトランスクリプト読む限りでは「国境なき医師団が“ガザの医療システムに絶え間のない攻撃をするのを直ちに止めろ”と表現する現状に関しどう思うのか」という質問への返答として、こういう状況になるのは避けたいからイスラエル国防軍と協議もしてきている、という表現にも取れる。
動画見てないからその辺のニュアンスわからないけど。
BBCやアルジャジーラといった他国のメディアでも一切病院側やその近辺で応戦しているという報道は無いし、いくらなんでも米政府が現状をバトルという意味の「銃撃戦の最中」と認識しているとも、あえてそう表現しているとも思えないのだけど、それにしてもコメントの一部を切り取るとややこしくて判断できない。
インタビューの残りもとても歯切れが悪い。イスラエル側に立ちつつも世論の批判を避けるためにとても慎重に明確なコメントを避けているのが伺える。
ここまでくると世界中の人達が聞きたいのは「ハマスの施設があるかもしれないという理由でこれだけ一般市民を巻き添えに殺害していいと思っているのか」ということなんだけど。
そこがみんなが怒っているところなんだけど。
「病院での銃撃戦見たくない」 イスラエルの権利は支持―米補佐m:時事ドットコム