BT < これは事実。そして実際、MT+ Post edit で委託するケースが最近かなり増えてきている。MTの調教次第にも寄るし、コンテンツの内容やジャンル、業界にも寄るけれども、MT翻訳の質はかなり格段に上がってきている(むしろHT、つまり人間翻訳の質が玉石混交、または何度同じ間違いを指摘しても、翻訳者の癖などでなかなか直らないなどの問題がある。MTは、モノにも寄るが1度正確かつ適切に指摘された間違いは基本繰り返さない)上、スピードもHTに比べて恐ろしく早い。HTなら納品に3週間かかるような分量が、MTならほんの1〜2分足らずで翻訳完了。しかも調教とメンテナンス以外、翻訳料は基本無料。この差は大きい。調教するごとにクオリティが高まり、Post edit作業も、必要最低限で済むことが増えている。今後、人間翻訳者によるHTが圧倒的なクオリティの高さを示さない限り、或いはそれを必要としているジャンルや業界でない限り、大概の分野の翻訳がMT + Post editに完全移行してしまう日はそう遠くないと思う。#Fedibird
Conversation
Notices
-
Embed this notice
YuriL 🕊️🤺 (yuril@fedibird.com)'s status on Monday, 13-Nov-2023 09:19:45 JST YuriL 🕊️🤺 -
Embed this notice
ポット🫖 (pot@fedibird.com)'s status on Monday, 13-Nov-2023 09:25:07 JST ポット🫖 @yuril こんにちは。MT利用の現状に興味があるのですが、MTに対する指摘・調教は誰がどのようにしていらっしゃいますか? post-edit作業自体がそれに当たるのでしょうか?
-
Embed this notice
ポット🫖 (pot@fedibird.com)'s status on Monday, 13-Nov-2023 17:27:24 JST ポット🫖 @yuril ありがとうございます。たしかに、外部委託だとMTがブラックボックスで委託先もブラックボックスになってしまっていて、委託する側からすると隔靴掻痒になりそうですね。
-
Embed this notice