Conversation
Notices
-
Embed this notice
clacke (clacke@libranet.de)'s status on Monday, 28-Aug-2023 17:49:03 JST clacke Your irregular reminder that the Cantonese for "butter" (possibly all Chinese, I wouldn't know) literally translates to "cow oil". -
Embed this notice
valhalla (valhalla@social.gl-como.it)'s status on Monday, 28-Aug-2023 19:08:48 JST valhalla @clacke I'm deeply disappointed (and will remain so for a whole 15 minutes or so) that the english dictionary doesn't have an etymology section on any of the Mandarin words for butter other than the English borrowing.
en.wiktionary.org/wiki/%E9%BB%…
en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%…
en.wiktionary.org/wiki/%E7%99%…OTOH, cow cheese??? wtf were the ancient greeks thinking?
clacke likes this. -
Embed this notice
Marge 吴静玫 (wumargaret@infosec.exchange)'s status on Tuesday, 29-Aug-2023 02:21:09 JST Marge 吴静玫 @clacke @minego “Yellow oil” in Mandarin. Thought I bet there is a cow oil way of saying it.
clacke likes this. -
Embed this notice
clacke (clacke@libranet.de)'s status on Tuesday, 29-Aug-2023 02:21:12 JST clacke @WuMargaret Aha! Thanks!
I saw both linked from social.gl-como.it/display/3e3c… but it wasn't clear which one is the common term.
Apparently Shanghainese has "白脱", /8baqtha/, as a loanword from "butter".
-
Embed this notice