んで、こんなUFO狂いの研究者のテキストなんて訳している場合じゃないんだけどな。とっとと片付けよう……と思うんだけど学者の悪文てほんと厄介だ。学者の書くのがどれも悪文て話じゃもちろんなくて、ただ悪文の学者というのは確かにいて、情報量ばかりが無駄に多くてほんと苦しめられる。おまけにこいつは自己満足的な笑えないユーモアも交えてくるからほんとに面倒くさいやつ。こういうのと向き合っていると小説家やライターの言語感覚というか文章力ってそれなりにすごいんだなとしみじみ感じる。こういう案件はもうこれで最後にしよう。取っ払いの仕事してるほうがまだマシだよ。と愚痴りならが今夜のラストスパート。ほんと、早く終えたい。ほかにもやらなきゃならないことがいくつかあるんだ。そっちに時間もエネルギーも使いたい。人生そんなに長くないでしょ。
Conversation
Notices
-
Embed this notice
mario tauchi (mario_tauchi@fedibird.com)'s status on Friday, 28-Jul-2023 12:47:23 JST mario tauchi - 衆善奉行 repeated this.
-
Embed this notice
mario tauchi (mario_tauchi@fedibird.com)'s status on Friday, 28-Jul-2023 12:47:23 JST mario tauchi わけの分からない文章の翻訳をするってどういうことかというと、そのわけの分からないこと言う人物に隷属させられるって感覚。文章そのものが「???」な場合もあれば、コンテクストや思考が「???」なこともある。いずれにせよそのミッションに従事する期間は、その難解な、もしくは要領を得ないテキストに隷属するということになる。狂気の現れみたいなテキストもあるからね。で、どうにかしてその対象を愛そうと試みるのだが、うまくいくケースばかりじゃないみたい。幸いなのは期間限定なこと。逃げ切るぜ。